English
 
您现在的位置 首页 > 成功案例 > 标准化研究院
中国标准化研究院--标准辅助翻译系统(英汉/汉英双向版)
一、概述
     由中国科学院华建集团承担的中国标准化研究院“标准辅助翻译系统(英汉/汉英双向版)”项目,经过双方的合作和不懈努力,该项目已经顺利完成,系统正式投入运营,取得了良好的效果。
    “标准辅助翻译系统(英汉/汉英双向版)”通过集成国际标准语料库、国家标准语料库和国家标准术语库等相关资源,采用机器翻译与记忆翻译相结合的方式,实现了面向国际标准的计算机辅助翻译系统,保证标准中术语、定义、用词、用语的标准化和规范化,使标准的撰写更趋于准确、高效、便捷。整个系统设计符合项目预期目标,满足了对方的要求,从整体上提升国家标准文本翻译的质量水平和工作效率。
    该系统的研发成功,对我国积极跟踪国外先进标准和国际标准,促进我国经济贸易的发展具有十分重要的现实意义和长远的战略意义,社会效益和经济效益前景巨大。

二、项目背景
1.我国是世界贸易大国,国际贸易争端逐年增加。

    开发面向国际标准的计算机辅翻译系统,积极跟踪国外先进标准和国际标准,保证国家标准中术语、定义、用词、用语的标准化和规范化,使标准的翻译更趋于准确、高效、便捷,整体提升标准翻译的质量水平和工作效率,可以有效缓解和解决由标准引发的国际贸易争端。

2.WTO要求国家强制性标准建立快速通报制度。
   
我国加入WTO以后,按照WTO/TBT要求,我国国家强制性标准,需要建立快速通报制度。开发面向国际的标准机器翻译系统,可以快速、准确地把我国国家强制性标准翻译为英文,通报给WTO发布。

3.我国现有标准修订效率低下。

4.知识资源建设的需要。

    多年来,我国在国际标准的引入和翻译过程中积累了大量的标准翻译的资料、标准化的术语和经验,也需要对标准的相关条款进行分析理解和信息查询。开发实用的计算机辅助翻译系统,能够让使用者在标准翻译的过程中充分利用这些资源,不但可以加快标准的翻译,而且可以保证翻译的一致性和规范性。
三、需求分析
重点解决三大问题,集中满足五大需求。

    通过研发出一个英汉——汉英双向翻译系统,以实现快速、方便、准确地进行标准的全文批量自动翻译,从而加快标准的翻译,保证翻译的一致性和规范性,提高整体翻译效率。

四、解决方案
1.总体思路
    以实用性贯彻系统的整个设计过程。

2.主要功能模块
(1)标准辅助翻译工作平台
    该平台主要解决多语言知识库的内容更新和维护,通过将相同的或类似的语言知识形成知识库,便于在翻译中通过机器根据特定的算法和智能推理完成相同内容的自动翻译和验证,可以有效地利用以前的语言知识,达到提高效率、加快跨语言交流的周期。对于匹配的数据库知识组织成高效存取的数据组织形式,系统在大规模数据的加载时通过优化和高效算法检索相关的信息和模式。
    同时该系统还利用专用的工具进行语料的预处理,将各种知识自动收集到系统中。信息可以是各种格式的信息流,如HTML、TEXT、WORD等各种格式,这些格式都可以自动抽取形成一致的数据表示形式。
(2)标准辅助翻译对齐平台
    实例模式库由大量的双语语料所构成,即含有两种不同语言之间互译对照信息的语料。系统依靠从大量已经存在的平行双语文本中提取对应的双语片断,并将它们批量添加到双语实例模式库中去。双语对齐平台,能够进行大量双语语料的自动批量添加,实现了大规模高质量双语实例模式库的建设。
(3)标准辅助翻译管理平台
    翻译工程是指所翻译内容具有一个共同的主题或范畴的文档的集合,彼此具有相关性。通过对工程的管理,把专业相近的任务纳入到一个工程中,既可以实现知识的共享,又有效降低了歧义范围,可以最大程度利用已有的翻译结果,提高知识的重用。除翻译流程外,系统还实现了对任务、人员的管理,并为不同种类的工程用户设定不同的权限,提高了工程管理的安全性。

五、主要成果
1.主要技术指标的先进性
(1)独创性
    本项目首次将标准化与机器翻译技术结合起来,利用现代先进的机器翻译技术,来解决我国标准化国际交流的障碍问题,能够保证翻译质量,提高翻译效率。
(2)先进性
    本系统能够快速、方便、准确地进行国家标准、国际标准的全文批量自动翻译。系统具有强大的翻译记忆能力,能够有效利用以往的翻译结果,自动匹配得到已有的高质量译文,保持翻译的一致性,提高了翻译效率。
(3)权威性
    本项目建设的机器翻译资源库,集成收录了国际标准术语、我国国家标准术语共40多万条,能够确保在国际贸易、WTO国家标准通报、制定国际标准及国家标准过程中的科技用语、专业术语的一致性和准确性,是目前国际标准界唯一的,功能最全、收录资源最多、权威性最高的英汉—汉英标准机器翻译系统。
(4)实用性
    本项目建设中参考了标准化领域专家意见,专门设计了“标准文献编写视图”人机交互界面,支持载入专用的标准模板,使得用户直接发布的工作结果的版式符合标准化业务的要求,提高了系统的实用性和可操作性。

2.创新点
本项目主要有三大创新点:
(1)首次把标准化工作与计算机辅助翻译技术研究相结合,能够快速、方便、准确地进行国家标准、国际标准的全文批量自动翻译。为及时跟踪了解、高效采用国际标准以及快速、准确地向国外通报我国强制性标准;
(2)国内首次建成标准化领域的双语平行语料库,把基础研究与应用研究相结合,通过标准术语基础资源的建设配合专业领域机器翻译等应用研究领域的发展,解决了我国标准化国际交流的障碍问题,保证了翻译质量,提高了翻译效率。
(3)针对标准化工作的特点和实际需求,首次提出并实现了一种面向标准化工作的交互式辅助翻译工作环境的设计方案,为标准化工作人员提供了一体化、规范化的标准翻译的工作平台。
成功案例
·北京2008奥组委多语项目
·上海世博会多语信息化项目
·中国标准化研究院
·湖南国土资源网上交易系统
·航天研究院
·海军翻译队、装备部
·德勤律师事务所
·空军研究院
·交通科学院
·国家知识产权局